Turning Darkness into Light
Gemalen og jeg har været på ferie i Dublin en lille uges tid, som vi delte mellem vores forskellige interesser: digtere og middelalder. Om førstnævnte kan man læse hos Bo, som også har lagt billeder ud. I den middelalderlige afdeling så vi Dublinia, et oplevelsespræget museum om Dublin i vikingetid og middelalder med mange aktiviteter og dramatiske optrin. Højdepunktet for mig var udstillingen på Trinity College Library om The Book of Kells og andre irske illuminerede manuskripter fra 800-900-tallet. Udstillingens undertitel "Turning Darkness into Light" er taget fra sidste strofe af dette fantastiske digt:
I and Pangur Ban my cat,
'Tis a like task we are at:
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill-will,
He too plies his simple skill.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.
Man kan ligefrem se munken bøjet over pergamentsiden mens han møjsommeligt prenter bogstaver og illuminerer dem med farver og bladguld, med katten som eneste selskab. Digtet stammer ganske vist ikke fra Book of Kells, men fra dette mere prunkløse manuskript fra et kloster i Kärnten. Det er dog skrevet af en irsk munk og på old-irsk i 800-tallet. Den irske version kan ses her, og en mundret engelsk oversættelse af hele digtet her.
Der er nu også katte i Book of Kells, to af dem ses her:
Kattene har en slående lighed med egern! 😉
Ja! Bortset fra halen. Den særlige irske egernkat? 😉
Ja det kunne da være en interessant start på et zoohistorisk emnestudie 😉
Fantastisk digt. Jeg tror, at jeg låner det.